郁达夫之子郁飞积10年之功翻译《京华烟云》
您已经看过
[清空]
    fa-home
    典型案例司法解释法院下载防疫检察院犯罪名人公务员暴力犯罪行政管理强制执行
    当前位置:法律巴士>休闲灌水>书香碟影>郁达夫之子郁飞积10年之功翻译《京华烟云》

    郁达夫之子郁飞积10年之功翻译《京华烟云》

    书香碟影转载2012-04-10 0:2795370A+A-

    1976年3月26日,“幽默大师”林语堂的心脏停止后又跳动,然后又停止,如此反复9次,这位82岁的文学大师才终于离开人世。在临死前,他最遗憾的有两件事,一是到死也没能见到他一生的挚爱陈锦端,二是没能亲自翻译其获诺贝尔文学奖提名的小说《京华烟云》……

    1939年底,英文版《京华烟云》在美国出版,倾倒了海外读者,短短半年内即行销5万多册。美国《时代》周刊称,这部小说“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。几十年后,随着由此书改编的电视剧《京华烟云》在中央电视台热播,这部经典名作也登上了中国各大书店畅销书排行榜。近日,中国社科院文学博士、林语堂研究会顾问王兆胜新推出了一本《林语堂大传》,在电话那头,他向记者讲起林语堂临终时的遗憾,详细介绍了《京华烟云》的翻译风波。

    郁达夫开了个头,译出一些章节便停下了笔

    林语堂40多岁才开始写小说,第一部就是《京华烟云》。此后,他所有的小说都先用英文写成,再由别人翻译成中文。为什么只用英文来写小说?王兆胜认为,当时林语堂生活在美、法两国,面对的主要是西方读者。除此之外,他有个一以贯之的理念:把中国文化介绍到西方。他认为“最得人心者莫过于小说”,这种讲故事的形式比纯理性的东西更容易让西方读者接受。

    《京华烟云》英文版在美国出版后,日本于1940年率先推出了3个译本,而中译本却迟迟没有出现。林语堂很希望能由郁达夫把这本书翻译成中文,他认为郁达夫中英文俱佳,语言清新自然,文中没有假“摩登”的欧化句子出现,这在中国现代作家中很少见。郁达夫同意翻译此书后,林语堂便给他寄去5000美元译费、3000多条参考文献及一封书信。不料郁达夫刚译出了一些章节,便停下了笔。此后,郁达夫和妻子王映霞关系破裂,他只身前往新加坡,在苏门答腊被日军杀害。

    对于郁达夫迟迟不译《京华烟云》,外界有很多猜测。学者赵毅衡认为,林语堂不懂人情世故,忽略了文人的面子问题。因为林语堂和郁达夫年龄虽一样,但郁在小说上成名却远远早于林语堂。可到了1939年,林语堂名满英语文坛,郁达夫却潦倒他乡。

    王兆胜不愿以此揣度郁达夫。他认为郁不是世俗之人,更不是小人,他是最了解林语堂的人。而且郁达夫很看重朋友,认为朋友越老越好,与林语堂、鲁迅一直相处得很好,他的才华和人品都无可挑剔。郁达夫一向觉得翻译是件极难的事情,吃力不讨好。但由于是朋友请托,只好答应下来,但其实“非己所愿”。

    长久等不到结果,林语堂焦急万分,但后来林语堂对郁达夫并无抱怨。他很能理解郁达夫的苦闷境遇和慵懒性格,也绝口不提给过翻译费一事。

    众译本瑕瑜互见,直到去世也无满意的译本

    郁达夫译的几章后来在《华侨周报》上连载,林语堂看后非常满意。但正因为满意,所以也就更加遗憾,年老之后还常常想起此事。直到去世,他也没有发现一个让他满意的译本。

    第一部完整的《京华烟云》中文译本由郑陀和应元杰译出,1941年出版。著名诗人卞之琳曾称赞其标题“仄仄平平,声调奇妙”。赵毅衡认为其文字与后来的译本相比,并没有差到太离谱的地步。但林语堂认为此译本瑕瑜互见、译文平平,尤其以未能用北京话为憾事。对于之后出的几个节译本,林语堂非常气愤,认为这种做法是对小说的“污损”,“令人伤心、令人作呕”。他还在国内报纸发表声明:“劝国内作家勿轻易翻译”。

    在林语堂去世一年以后,台湾出版了张振玉的译本,这个译本后来广为流传。记者日前走访了广州市各大书店以及省立中山图书馆,都只见到这个版本。王兆胜也认为这是目前最好的一个译本,不过林语堂看了未必会高兴,因为问题很多。最大的问题是内容改动太大。比如,张振玉“创造性”地把这部英文小说改成了章回体,这可能与林的原作精神不符。此外,张振玉的翻译用的是意译,有时会大段删减原文内容,甚至将几页删成几行。他的译本还存在很多硬伤,比如对那个年代的理解不准确等。

    为了替父亲“还债”,郁达夫之子郁飞积10年之功翻译了这部小说,1991年,湖南文艺出版社出版了这个译本。他依照当年林语堂之意,取名为《瞬息京华》。这个译本保留了郁达夫翻译的部分,这部分成为整本书的焦点。

    在王兆胜看来,目前所有的译文里,依旧以郁达夫翻译的几章最为精彩,“从这一点来说,林语堂还是很有眼光的。”有评论认为,如果林语堂要“京味”,作为浙江人的郁达夫并不擅长。但王兆胜坚持认为,郁达夫是语言天才,只要稍微下点工夫,这对他并不是太大的问题。对于郁飞的译文,有评论认为“忠实原著,符合北京口语标准,基本接近林氏原意。”可惜,他的译本流传并不广,失去了给更多读者评鉴的机会。

    林语堂太难翻译,也许用中文写作会更完美

    从林语堂对译本的挑剔,可以看出他的要求之高,也可以看出他的作品之难译。甚至有人说,林语堂的小说比外国人的小说还难翻译。它要求译者的中、英文功底非常扎实,有自己独特的思考,并且对中外文化了如指掌。况且,林语堂是个性情中人,人生观独特甚至另类,“他就像北京初春那轻扬的柳絮,没有重量,很难抓住。他那种飘摇之感是现代人所没有的,以现代人的功利心怎能去理解一个旋转生命的飞扬?”王兆胜说。

    那么林语堂为什么不自己捉刀翻译呢?王兆胜解释,林语堂是一个创造性很强的人,他脑子里不断涌现出新的东西,因此根本无暇翻译已经写好的作品。到了生命的最后几年,他看到《京华烟云》中译本实在令自己失望,也曾动过自己翻译的念头,但当时,他的身体状况已大不如前,怕时间来不及,遂断了这个念头。而在赵毅衡看来,“也许他当初用中文写作,艺术性会更为完美。”

    《京华烟云》版本流变

    1941年,《瞬息京华》最早出版,由郑陀和应元杰译。

    1977年,台湾德华出版社推出张振玉译本,名为《京华烟云》。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先后据此拍摄的电视剧也均以此为题。

    1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。

    1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞翻译的《瞬息京华》。

    2005年,陕西师范大学出版社推出新版《京华烟云》张译本。据称该译本为林语堂之女推荐译本之一。


    推荐湖南文艺出版社2011年版:京华烟云(最新修订典藏版)(套装上下册) [精装],张振玉译,林语堂之女推荐版本,对偶回目是张振玉的创新(章回体的《京华烟云》首现于1946年汎思的译本),其语言也更符合中文习惯。

    本文链接:https://www.lawbus.net/articles/52.html

    除作者为转载以外,本站文章均为原创,如需转载请注明“来源:法律巴士

    支持Ctrl+Enter提交
    Copyright © 2011- 法律巴士 All Rights Reserved.  
    Powered by Z-BlogPHP| 湘ICP备2023031007号| 联系我们
       

    湘公网安备43011202000941号